可信的股票杠杆融资 飞鸟集简短耐读有深意,第280首新译:不朽永生

发布日期:2025-01-07 点击次数:109

可信的股票杠杆融资 飞鸟集简短耐读有深意,第280首新译:不朽永生

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物可信的股票杠杆融资,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

据《规定(修订稿)》起草说明,广州市发改委牵头联合市公安局、市人力资源社会保障局对现行迁入户政策进行修订,目的是贯彻落实国家关于以人为本的新型城镇化战略和超大特大城市加快转变发展方式部署要求,实施更加积极的人口调控和服务管理政策。

据中国债券信息网统计,截至11月18日,已有河南省、贵州省、江苏省、大连市、青岛市五省市披露了特殊再融资专项债的发行计划,整体发债金额合计约2200亿元。其中,河南省财政厅最早于11月12日披露,计划于11月15日发行总额为318.169亿元的再融资专项债券,期限为10年,旨在置换存量隐性债务。

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

280

Let the dead

have the immortality of fame,

展开剩余77%

but the living the immortality of love.

译:

让那逝者

拥有名声的不朽长存,

但让那生者拥有爱的不灭永生。

* the dead

(名词)死者;死去的人。

* immortality

(名词)永生;长存;永恒;不灭;永垂不朽

* fame

名望,声誉,名气,名声(参见第296、321首)

* the living

(名词)生者;活着的人

# the immortality of fame与the immortality of love

实际上不同于immortal fame(不朽的名声)和immortal love(不朽的爱)。

# but the living the immortality of love.

省略句,= but (let) the living (have) the immortality of love.

♬ 韵律:Let,dead,but辅音近似押韵,Let,living,love押头韵;译文“存”、“生”近似押韵。

译文另写作:

让那逝者拥有名声的不朽长存,

但让那生者拥有爱的不灭永生。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?可信的股票杠杆融资

发布于:重庆市

热点资讯

推荐资讯